Jury obradowało w składzie: Davit Gabunia, Julia Holewińska, Agnieszka Lubomira Piotrowska. Po przeczytaniu 268 tekstów z 19 krajów jurorzy jednogłośnie zakwalifikowali do finału konkursu następujące sztuki:
- „Say hi to Abdo“ autorstwa Mikity Ilyinchyka (Białoruś);
- „Norman Freeman“ autorstwa Agnieszki Jelonek (Polska);
- „The F Word“ autorstwa Lejli Kalamujić (Bośnia i Hercegowina), *tłumaczenie z języka bośniackiego na angielski Mirza Purić;
- „Where the Glowing Trees Are“ autorstwa Niny Plavanjac (Serbia);
- „Luter / Von Bora“ autorstwa Adriana Szafrańskiego (Polska).
Wybrane teksty zostaną zaprezentowane w formie szkiców scenicznych w listopadzie podczas drugiego tygodnia XXIII edycji Festiwalu Prapremier. Dodatkowo, na tegorocznej long liście sztuk rekomendowanych przez jury teatrom do wystawienia znalazły się teksty:
- „Имею наглость Быть“ / „Mam prawo być“ / „I’ve got right to be“ Diana Balyko (Białoruś);
- „Delivery Heroes. Bohaterowie na wynos“ Konrad Marek Cichoń i Andrzej Błażewicz (Polska);
- „Dybuki“ Jolanta Fainstein (Polska),
- „Maria Zosia Ania Frania, służąca nie jest do gadania!“ Klaudia Gębska (Polska),
- “NOX” Ignat Mihai (Rumunia), tłumaczenie z języka rumuńskiego na angielski Andreea Roxana Bell
- „Orfeo“ Patrycja Kowańska (Polska);
- „Goodbye, Henichesk“ Lena Kudaieva (Ukraina);
- „Jałowcowa 14“ Julia Lange (Polska);
- „Terzetto“ Marita Liparteliani (Gruzja);
- „Tęsknię za domem“ Radosław B. Maciąg (Polska);
- „The New Woman“ Ida Marinić (Chorwacja);
- „Ґражда“ / „Grażda“ / Oleg Mikhailov (Ukraina);
- „Negotiating Peace“ Jeton Neziraj (Kosowo), tłumaczenie z języka albańskiego na angielski Suzana Vuljevic;
- „Możliwości naszych domów“ Eliasz Niezgoda (Polska);
- „Barbarians of onion kind“ Kateryna Penkova (Ukraina);
- „Мааа, болить“ / „To boli“ / „It hurts“ Grigory Semenchuk i Yurii Vovkohon (Ukraina);
- „Bad Connection“ Iryna Serebriakova i Valeriia Treshchova (Ukraina);
- „URODA“ Raman Shytsko (Białoruś);
- „Cudze twarze“ Natalia Sara Skorupa (Polska);
- „Fern Flower“ / „Paparac-kvietka“ Renata Talan (Białoruś);
- „NEKRŠTENI DANI“ / „NIECHRZCZONE DNI“ Bojan Tasić (Serbia), tłumaczenie z języka serbskiego na polski Katarzyna Ewa Stojičić;
- „Kiedy stopnieje śnieg“ Tomasz Walesiak i Katarzyna Minkowska (Polska);
- "Wszystko pamiętam (Scenki z kilku żyć)“ Magdalena Włodarska (Polska).
Konkurs kierowany jest do dramatopisarzy i dramatopisarek z krajów Centralnej i Wschodniej Europy, Bałkanów, Kaukazu i Azji Centralnej: Polski, Albanii, Armenii, Azerbejdżanu, Białorusi, Bośni i Hercegowiny, Bułgarii, Chorwacji, Czarnogóry, Czech, Estonii, Finlandii, Gruzji, Kazachstanu, Kirgistanu, Kosowa, Litwy, Łotwy, Macedonii, Mołdawii, Rumunii, Serbii, Słowacji, Słowenii, Tadżykistanu, Turkmenistanu, Ukrainy, Uzbekistanu i Węgier. Kraje AURORY łączą wspólne, czy podobne, doświadczenia historyczne, ekonomiczne i emancypacyjne.
Celem konkursu jest wspieranie twórczości, poszukiwanie nowego języka teatralnego i wyłonienie najciekawszych tekstów, które podejmują̨ tematy istotne dla współczesności, zmuszają̨ do refleksji, pogłębiają̨ wiedzę o świecie innych kultur. Finałowy tydzień AURORY jest miejscem spotkań i wymiany doświadczeń artystów i artystek z szeroko pojmowanego „regionu”.